RIPABOTTONI
IL BORGO
Ripabottoni (chiamata Ripa dai locali) è un adorabile paese medioevale situato a 650 metri sul livello del mare, si trova nella parte centrale del Molise, il perfetto inizio per i vostri viaggi nella bellissima regione del Molise. Borghi medievali, natura incontaminata e un passato ricco di storia. In meno di un'ora si può sciare presso i Monti del Matese o raggiungere la costa per fare una nuotata nelle limpide acque del Mare Adriatico.
THE TOWN
Ripabottoni (called Ripa by the locals) is a small medieval town, situated in the center of Molise and 650 meters above sea level. This is the perfect start for your explorations of the beautiful region of Molise; medieval villages, unspoiled nature and a past with a rich history. In less than an hour you can ski in the Matese mountains or reach the coast to have a swim in the clear water of the Adriatic Sea.
IL BORGO
Nell’arco della sua storia il paese ha cambiato vari nomi tra i quali Ripabrunaldo, Ripa de Brittons, Ripa Butinorum, Ripafrancona. Nome, questo, dato in riferimento all’ultima famiglia feudale. Il paese avrebbe avuto origine all’epoca dei Goti perché una smarrita iscrizione antica avrebbe riportato la dicitura “Ripa Ghotorum”. Il paese è tranquillo con un splendido panorama, la gente e’ amichevole e accogliente. Nel paese potrete trovare un paio di negozi di alimentari, una farmacia, un ufficio postale, due B&B, un bar e un HomeRestaurant. Nei dintorni di Ripabottoni potete trovare diversi ristoranti dove poter gustare un buon piatto Molisano.
THE TOWN
Throughout its history the town changed its name many times, Ripabrunaldo, Brittons de Ripa, Ripa Butinorum, Ripafrancona, names given in reference to the last feudal family. An ancient inscription, "Ripa Ghotorum", found in the town suggests that it originates from the Gothic time. Ripabottoni is a quiet town with beautiful views and people are warm and friendly. In the town you´ll find a couple of grocery stores, a pharmacy, a post office, two B&B:s, a nice bar and a HomeRestaurant. Close to Ripabottoni you can find several restaurants where you can enjoy a good Molisan meal.
LA TRANSUMANZA
Per gli appassionati di camminate ci sono vari percorsi da percorrere, sia brevi che lunghi. Una delle caratteristiche principali del paesaggio molisano sono i tratturi. I sentieri di montagna, ricchi di erba, che - come da tradizione - i pastori percorrono due volte l’anno conducendo le greggi dalle montagne alla pianura e viceversa, la cosiddetta Transumanza. Questa antica tradizione prende origine fin dal periodo pre-romano. Oggi è possibile ripercorrere gli stessi antichi sentieri dove i pastori conducevano il loro gregge (e alcuni lo fanno ancora). A soli 300 metri da Ripabottoni, troverete il tratturo Celano – Foggia che conduce verso il piccolo paese di Bonefro, distante circa 15 di km. Nel 2019 La Transumanza è diventata Patrimonio Culturale dell'Unesco.
THE TRANSHUMANCE
For the walking enthusiasts there are many paths, both shorter and longer, to discover. One of the main features of the Molisan landscape are the tratturi, the grassy mountain paths that shepherds traditionally used twice a year to move their herds from the mountains to the plains and back, so called Transhumance. This ancient tradition goes as far back as the pre-Roman period. You can walk the same ancient paths that shepherds once followed with their herd (and some still do). Only 300 meters from Ripabottoni you’ll find the tratturi Celano (Abbruzzo) – Foggia (Puglia), the path runs to the small village of Bonefro about 15 km’s away. In 2019 the Transhumance was inserted into UNESCO’s list of intagible cultural heritage.
LA CHIESA
Nella piazza principale e nei pressi del centro storico si trova la bellissima chiesa parrochiale dell’Assunta, monumento di interesse nazionale. Il progetto della chiesa , dell’artista napoletano Ferdinando Sanfelice, venne realizzato tra il 1731 ed il 1774. È ricca di pitture ad affresco e su tela del pittore Paolo Gamba, nato nel paese nel 1712. Gamba è uno dei più grandi pittori molisani del ‘700. Oltre alle tante opere di Gamba si conserva una preziosa tela del suo maestro Francesco Solimena. In paese sono presenti altre chiese: Santa Maria della Concezione che contiene altre opere del Gamba.
THE CHURCH
In the main piazza and next to the centro storico you’ll find the beautiful church of the Assunta. The church, designed by the Neapolitan artist Ferdinando Sanfelice was built between 1731 and 1774. It is full of frescoes and paintings by Paolo Gamba. Born in the village and among the greatest Molisan painters of the 1700 hundreds. Besides the many works of Gamba a precious painting by his teacher Francesco Solimena is also preserved. In the village there are other churches: St. Mary of the Immaculate Conception that contains other works of Gamba.
SAN ROCCO
La festa del Santo Patrono San Rocco si tiene il 16 agosto, con una processione e un concerto musicale in piazza.
È il santo più invocato, dal Medioevo in poi, come protettore dal terribile flagello della peste, e la sua popolarità è tuttora ampiamente diffusa. Il suo patronato si è progressivamente esteso al mondo contadino, agli animali, alle grandi catastrofi come i terremoti, alle epidemie e malattie gravissime.
SAN ROCCO
The Patron saint’s festival San Rocco is held on the 16th of August with a procession and an evening concert in the piazza.
He is the most invoked saint, from the Middle Ages onwards, as protector from the terrible plague, and his popularity is still widely spread. Its patronage has gradually extended to the peasant world, to animals, to major catastrophes such as earthquakes, epidemics and very serious diseases.
IL BORGO DEL GUSTO
Un evento organizzato dalla Pro Loco Ripabottoni la sera il 11 Agosto. Un percorso degustativo lungo il suggestivo borgo di Ripabottoni. Vini, formaggi e salumi molisani, tipicità svedesi, danesi, olandesi e africane, piatti tipici di Ripabottoni e caciocavallo impiccato... tutto accompagnato da un banco di degustazione vini curato dall'Associazione Il gusto dei sensi.
BORGO DEL GUSTO
An event organized by the Pro Loco in Ripabottoni on the evening of 11th of August.
A gastronomic event that takes place along the narrow cobbled streets in the old part of Ripabottoni. Wine, cheeses and salumi from Molise but also specialities from Sweden, Denmark, Holland and North Africa. Accompanied with wine from Molise and the association il gusto dei Sensi.
RIPAINLIRICA
Festival di musica lirica 1.Concorso internazionale di canto lirico “Premio Cappuccilli”, si terrà nel piccolo borgo di Ripabottoni dedicato a Piero Cappuccilli, il più grande baritono verdiano italiano, che ha origini molisane e ripesi. La kermesse vedrà nei 4 giorni, una giuria di esperti internazionali, impegnata nelle audizioni e selezioni dei giovani artisti di canto lirico che parteciperanno al festival e che potranno vincere il Concorso “Premio Cappuccilli”, ma soprattutto sarà l’ occasione di farsi notare dalle grandi personalità tecniche che compongono la giuria, così da essere selezionati per concerti o allestimenti d‟opera nei Teatri Nazionali ed Internazionali.
RIPAINLIRICA
International opera music competition "Premio Cappuccilli ", held in the small village of Ripabottoni. The event is dedicated to Piero Cappuccilli, the largest Italian Verdi baritone singer, which has origins from Ripabottoni and Molise. During four days a jury of international experts, are engaged in the auditions and selections of the young opera artists who will participate in the festival and who will be able to win the "Cappuccilli Prize", but above all it will be an opportunity to be noticed by the great technical personalities that make up the jury, so as to be selected for concerts or opera set-ups in national and international theaters.
RIPAINLIRICA
Non mancheranno nei quattro giorni, spazi e momenti dedicati all’ enogastronomia, un vero e proprio viaggio nei sapori e nelle tradizioni culinarie del Molise, con la degustazione di vini autoctoni e prodotti locali a cura della Proloco. Visite guidate nel borgo ed un aperitivo nella suggestiva piazzetta di Ripabottoni, dove risuoneranno le note dei grandi artisti che hanno fatto la storia dell musica lirica, sarà un momento di relax da regalarsi mentre cala il sole. La direzione artistica dell’ evento è stata affidata alla Fondazione Piero Cappuccilli di Monza, nella persona di Pierpaolo Cappuccilli e Patrizia Cappuccilli.
RIPAINLIRICA
During the four days there will be moments dedicated to food and wine, a journey into the flavors and culinary traditions of Molise, with the tasting of Molisan wines and local products. Guided tours of the village and an aperitif in the suggestive square of Ripabottoni, it is a moment of relaxation to treat yourself while the sun goes down. The artistic direction of the event was entrusted to the Piero Cappuccilli Foundation of Monza, founded by Pierpaolo Cappuccilli and Patrizia Cappuccilli.
EVENTI
Calendario manifestazioni
-
19 Marzo Banchetto di San Giuseppe organizzato dalla Pro-Loco
-
8 Maggio Fiera di San Michele
-
Quarta domenica di Maggio Festa religiosa presso il Santuario della Madonna del Rosario a Montecastello
-
13 Giugno Festa religiosa di Sant’Antonio
-
Prima settimana di Agosto, Ripainlirica, Festival di Musica Lirica, concorso Internazionale di Canto Lirica “Premio Cappuccilli”
-
8 Agosto Festa di San Domenico
-
11 Agosto Borgo del Gusto organizzato dalla Pro-Loco
-
16 Agosto Festa Patronale in onore di San Rocco
-
Prima domenica di Settembre Festa religiosa presso il Santuario della Madonna del Rosario a Montecastello
-
29 Settembre Fiera di San Michele
-
Seconda Domenica di Dicembre Festa del ringraziamento della Coldiretti di Ripabottoni
EVENTS
Events and traditional festivities:
-
19th March Banchetto di San Giuseppe organized by the Pro-Loco
-
8th May market di San Michele
-
Forth Sunday in May, Religious feast at the Sanctuary della Madonna del Rosario in Montecastello
-
13th June Religious feast of Sant’Antonio
-
First week in August, Ripainlirica, Opera festival, international opera contest “Premio Cappuccilli”
-
8th August Feast of San Domenico
-
11th August Borgo del Gusto (food and wine festival) organized by the Pro-Loco
-
16th August the Patron saint’s festival San Rocco
-
First Sunday in September Religious feast at the Sanctuary della Madonna del Rosario in Montecastello
-
29th September market di San Michele
-
Second Sunday in December thanksgiving feast by Coldiretti Ripabottoni
PASTA CON LA MOLLICA
Questo piatto viene preparato per la festa di San Giuseppe, il 19 marzo. Nei giorni precedenti si mette da parte il pane raffermo, da cui si ricava la mollica che viene sbriciolata con le mani. Il giorno che viene preparato questo piatto si mette in ammollo l’uvetta passa nell’acqua e si tritano le noci che andranno a guarnire il piatto. La mollica viene soffritta in olio abbondante insieme all’aglio e prezzemolo che andrà poi a condire gli spaghetti. Il piatto viene servito freddo e va mangiato rigorosamente con le mani.
This dish is prepared for the feast of St. Joseph on March 19th. A couple of days before the dish is prepared put aside old bread to dry and then crumble it with the hands. The same day as the dish is prepared, soak raisins in water. Fry the bread crumb in abundant with olive oil together with garlic and parsley and mix with the spaghetti. Season the dish with the raisins and crushed walnuts. The dish is served cold and must be eaten only with the hands.
SCREPELLE
Una pasta lievitata fritta cosparsa di zucchero, composta da farina, lievito, patate lesse, sale e acqua. La tradizione vuole che questo dolce molto semplice sia degustato alla vigilia di Natale.
A fried leavened dough sprinkled with sugar, consisting of flour, yeast, boiled potatoes, salt and water. Tradition has it that this very simple dessert is enjoyed on Christmas Eve.
LE DELIZIOSE
È un dolce della tradizione contadina preparata con lo strutto prodotto in casa, farina, uova, zucchero, mandorle tostate e farcite con confettura di amarena. Una volta si preparavano per le feste importanti; come matrimoni, comunioni, battesimi ecc.
It is a dessert of the peasant tradition prepared with homemade lard, flour, eggs, sugar, toasted almonds and stuffed with black cherry jam. Traditionally they were prepared for important festivities; such as weddings, communions, baptisms etc.